Il professor R. Scott Clark insegna Storia della Chiesa e Teologia Storica presso il Westminster Seminary in California. Per ulteriori contenuti del dott. Clark, visitare Il Heidelblog su heidelblog.net.
Gli americani del tardo modernismo si trovano di fronte a un’ampia varietà di traduzioni della Bibbia in inglese: la King James Version (KJV), la American Standard Version (ASV), la Revised Standard Version (RSV), la New International Version (NIV), la New King James Version (NKJV), la Living Bible (LB), la New American Standard Bible (NASB) e la English Standard Version (ESV) sono solo alcune delle opzioni disponibili. Molti di questi hanno sotto-gruppi e revisioni (ad esempio, la NASB 95). La KJV (nota anche come Versione Autorizzata) ha subito molte revisioni sin dal 1611, così come le altre.
La questione di quale traduzione utilizzare torna di attualità per alcuni di noi.
Nel primo scorcio del XX secolo, per molti americani, la KJV rappresentava la traduzione in inglese. La ASV del 1901 aveva già fatto il suo ingresso (preceduta dalla Revised Version nel Regno Unito), e la RSV del 1946 aveva avuto un impatto, in particolare grazie alla sua adozione da parte delle denominazioni liberali. Tuttavia, tra gli evangelici, la KJV probabilmente è rimasta la traduzione prevalente fino agli anni ’70, quando la NASB pubblicò la sua completa traduzione. Gli anni ’70 hanno visto l’uscita di altre traduzioni, come la LB (1971) e la NIV (1978). Per molti evangelici degli anni ’80, la NIV divenne la traduzione preferita, adottata da numerose chiese e alcune denominazioni.
I lavori sulla ESV iniziarono nei primi anni ’90. Molti evangelici e riformati apprezzavano la NIV e la NASB ma desideravano una traduzione che non fosse così rigida come a volte sembrava la NASB e non fosse così parafrastica come frequentemente appariva la NIV. Alcuni di noi non erano a loro agio con la base testuale della NKJV o con la filosofia di traduzione. La ESV, nata come una revisione della RSV, fece la sua prima apparizione nel 2001. Quando il comitato di traduzione della NIV comunicò la propria intenzione di produrre versioni con “linguaggio inclusivo”, confondendo le distinzioni di genere nella Scrittura, molti evangelici si volsero verso la ESV.
“La storia delle traduzioni della Bibbia, che risale a circa 2300 anni fa con la traduzione della Settanta dell’Antico Testamento ebraico (e aramaico), ci insegna che nessuna di esse è perfetta.”
Come nel 2001, la questione di quale traduzione utilizzare torna d’attualità per alcuni di noi. Rachel Miller ha recentemente pubblicato un saggio in cui spiega perché sta tornando alla NASB—non menziona la NASB95. Ho avuto alcune corrispondenze con altri riguardo alle traduzioni bibliche, quindi sembra essere un buon momento per riesaminare la questione di cosa fare quando le traduzioni bibliche ci deludono.
La frenesia moderna delle traduzioni non è iniziata nel XX secolo.
La mia risposta breve è: abituati. La storia delle traduzioni della Bibbia, che risale a circa 2300 anni fa con la traduzione della Settanta dell’Antico Testamento, ci insegna che nessuna traduzione è perfetta. In seguito, la Vulgata divenne la “Bibbia standard” della chiesa occidentale medievale.
In molteplici aspetti, la KJV ha svolto la stessa funzione nel mondo anglofono di quanto ha fatto la Vulgata nella chiesa medievale. Era la Bibbia standard originale. Fu contestata e sostituita per le stesse ragioni che hanno portato alla sua caduta: insoddisfazione per la traduzione dominante. Aveva i suoi problemi, ma non era una traduzione così scadente come a volte veniva descritta nella polemica della Riforma. Tuttavia, le problematiche erano significative a tal punto da giustificare una nuova versione latina per l’uso da parte di professori, pastori e studenti protestanti, composta dal Nuovo Testamento latino di Beza e dalla traduzione dell’Antico Testamento di Junius e Tremellius.
Pur rispettando i difensori della KJV, la frenesia moderna delle traduzioni non è iniziata nel XX secolo. Cominciò nel XVI secolo, quando i protestanti produssero molte traduzioni tra cui la Genevese, tra le altre. Si potrebbe sostenere che una delle funzioni principali della KJV fosse quella di marginalizzare la Bibbia di Ginevra a causa delle sue note anti-tiranniche.
Pertanto, i cristiani cercano di rimanere fedeli alle Scritture nella traduzione fin dal momento in cui Martin Lutero tradusse il Nuovo Testamento dal greco in tedesco nel 1522 e Tyndale tradusse il Nuovo Testamento in inglese nel 1525. La discussione attuale, come spiega Miller, deriva dalla decisione della casa editrice della ESV di introdurre cambiamenti controversi al testo. Ecco un confronto cronologico della traduzione di Genesi 3:16b. La traduzione più semplice è “il tuo desiderio sarà per tuo marito.” Il significato è criptico.
Tutti i traduttori biblici interpretano.
La sfida che affrontiamo non è se le traduzioni interpretino il testo. Come chi traduce e modifica traduzioni da molto tempo (vedere la Classic Reformed Theology serie), è chiaro che non esiste un traduttore che non faccia interpretazione. La vera questione è una questione di arte o di grado. Quando un testo è intrinsecamente ambiguo, come nel caso di Genesi 3:16b, il traduttore dovrebbe cercare di chiarirlo per il lettore inglese o lasciarlo ambiguo? Io sto sostenendo quest’ultima scelta. Se un editore desidera aggiungere note a piè di pagina con altre opzioni, è del tutto accettabile. Il mio vecchio amico Warren Embree, che stava usando la NASB in quel momento, si lamentava vivacemente (come è solito fare) della pratica dell’editore di aggiungere una nota alla traduzione: “lit. x e y”. Sembra ragionevole, secondo me, che Warren lamentasse che se il testo può essere reso letteralmente “x e y”, allora deve essere fatto e lasciare l’interpretazione del testo al lettore e/o al predicatore.
“Non ci sono traduzioni perfette. Ciò che dovremmo cercare è una buona ed coerente esecuzione di una filosofia di traduzione solida.”
In breve, a volte i traduttori creano problemi facendo troppo per rendere la Bibbia accessibile al lettore. Il traduttore dovrebbe accettare i limiti insiti nel lavoro. A volte i traduttori diventano profondamente convinti della correttezza di una spiegazione teologica del versetto e ciò influisce indebitamente sulla traduzione. Questo potrebbe essere il caso della revisione dell’ESV di Genesi 3:16b e sicuramente sembra esserlo nella scelta di tradurre “unigenito” (μονογενοῦς) in Giovanni 1:14 e 1:18 (μονογενὴς) come “unico” (NIV) o “solo” (ESV). Ci sono buone ragioni linguistiche per seguire Tyndale (1525) e la Bibbia di Ginevra (1559) nell’utilizzare “unigenito.” Negli anni successivi alla scelta della NIV di rivedere “unigenito” in “unico”, quella scelta sembra ora una moda.
Non ci sono traduzioni perfette. Ciò che dovremmo cercare è un’esecuzione buona e coerente di una filosofia di traduzione sana. Esiste, ovviamente, dibattito tra i traduttori biblici su cosa sia questa filosofia, ma l’ESV è stata adottata da molti riformati ed evangelici perché prometteva di seguire una traduzione “essenzialmente letterale”. Tuttavia, nelle ultime revisioni, sembra che non segua questa filosofia in modo coerente.
Le Scritture nelle lingue originali sono l’ultima istanza di appello.
Cosa fare? I problemi intrinseci nella traduzione di un testo da una lingua all’altra sono state tra le motivazioni che hanno spinto i protestanti confessionali durante la Riforma a fondare scuole per educare pastori e produrre un clero istruito. Questa visione del ministero pastorale è spesso difficile da vendere negli Stati Uniti, dove il pragmatismo e l’occupazione tendono a sovrastare lo studio e l’apprendimento. Nella Confessione di Westminster 1.8, vediamo quanto i primi Riformati apprezzassero le lingue originali:
L’Antico Testamento in ebraico (che era la lingua nativa del popolo di Dio di un tempo), e il Nuovo Testamento in greco (che, al momento della sua scrittura, era generalmente conosciuto dalle nazioni), essendo immediatamente ispirati da Dio, e, per la sua particolare cura e provvidenza, mantenuti puri in tutte le epoche, sono pertanto autentici; in tutte le controversie di religione, la chiesa deve infine appellarsi a loro. Ma, poiché queste lingue originali non sono conosciute da tutto il popolo di Dio, che ha diritto e interesse nelle Scritture, e vi è ordinato, nel timore di Dio, di leggerle e cercarle, devono pertanto essere tradotte nella lingua popolare di ogni nazione in cui vengono, affinché, la Parola di Dio abitante abbondantemente in tutti, possano adorarlo in modo accettabile; e, con pazienza e conforto delle Scritture, possano avere speranza. (WCF 1.8)
Le Scritture nelle lingue originali sono l’ultima istanza di appello. Pertanto, abbiamo bisogno di ministri che possano effettivamente leggere le lingue originali. L’ignoranza delle lingue originali rappresenta un grande ostacolo qui. La seconda parte della risposta, quindi, è imparare le lingue originali. Sembra che alcune seminari si stiano allontanando da questo alto compito proprio nel momento in cui ne abbiamo più bisogno, ma ci sono ancora scuole in cui le lingue sono insegnate con cura. Nella mia scuola, agli studenti non è permesso utilizzare le loro Bibbie in inglese nei loro esami di teologia del secondo anno. Possono usare solo i loro testi in ebraico e greco. È una sfida, ma può essere affrontata.
I pastori devono prendersi il tempo per imparare le lingue bibliche.
Pastore, capisco che sei occupato e che la tua congregazione potrebbe non valutare il tempo che dedichi allo studio. Pertanto, devi rendere una priorità convincerli che la tua prima chiamata è predicare la Parola di Dio e per farlo bene devi conoscere (o rinfrescarti in) ebraico, aramaico e greco. I software biblici sono meravigliosi, ma non possono sostituire la conoscenza delle lingue. Come puoi essere certo che il programmatore non abbia commesso errori? Succede.
“Le Scritture nelle lingue originali sono l’ultima istanza di appello.”
Come ho sostenuto nel 2002, oggi sostengo che la pluralità di traduzioni è una cosa positiva. È un’opportunità per apprendere dagli altri e per rimanere più fedeli. Non ci sono mai state traduzioni perfette, ma siamo benedetti con molte buone. Quando una traduzione ti delude, non essere sorpreso. È un mondo caduto. Assicurati che il tuo pastore apprenda (o rinfreschi) l’ebraico e il greco. Se ciò non basta, so dove puoi imparare le lingue bibliche da veri esperti.